Laureatka konkursu „Juvenes Translatores”

W dorocznym konkursie dla młodych tłumaczy organizowanym od 2007 r. przez Komisję Europejską wyłoniono 28 laureatów. Laureatką konkursu w Austrii w roku 2014 jest urodzona w Łodzi Marianna Leszczyk, uczennica BG 13 Fichtnergasse.

Regulamin konkursu, w którym udział wzięło ponad 3 tys. uczniów z 751 szkół w całej Europie, przewiduje po jednym zwycięzcy z każdego kraju. W polskiej prasie podkreślano, że po raz pierwszy w historii konkursu możemy poszczycić się nieformalnie aż dwiema laureatkami. Zwyciężczynią z Polski jest Patrycja Leszczenko z jednego z krakowskich liceów.

Zwycięzcy konkursu zostaną zaproszeni do Brukseli, aby 8 kwietnia odebrać nagrody z rąk komisarz Androulli Vassiliou, odpowiedzialnej za edukację, kulturę, wielojęzyczność i młodzież.


Do Wiednia przyjechałaś z rodzicami jako malutkie baby. Jak ważna jestdla Ciebie znajomość języka ojczystego?
– Język polski w naszej rodzinie był językiem codziennym. Zresztą kilka razy w roku jeździmy do rodziny w Polsce, wiec nigdy nie przyszło mi do głowy, że mogłabym nie znać języka polskiego. Nie wyobrażam sobie, że ktoś mógłby nie mówić w swoim języku ojczystym i odebrać sobie możliwość komunikowania się z całą rodziną.
Czy Twoje zwycięstwo w konkursie było dla Ciebie niespodzianką? Jak zareagowali uczniowie z klasy i szkoła?
– Wiedziałam, że konkurencja jest duża i nie liczyłam sie z tym, że to właśnie ja mogłabym wygrać. Ponieważ ogłoszono moje zwycięstwo parę miesięcy po konkursie, większość klasy już zapomniała, że w ogóle brałam w nim udział. Otrzymałam gratulacje od wielu moich nauczycieli i najbliższych kolegów.
Czy w przyszłości chcesz zostać tłumaczem?
- Bardzo chętnie zajmuję się językami oraz czytam książki w języku oryginalnym, ale jeszcze nie jestem pewna, czy chcę to robić zawodowo.
W kwietniu jedziesz do Brukseli po odbiór nagrody. Czego się spodziewasz po tym wyjeździe?
– Mam nadzieję, że będę się dobrze rozumieć z innymi zwycięzcami, gdyż mamy wspólne zainteresowania i podobne plany na przyszłość. Cieszę się też na poznanie miasta, w którym jeszcze nigdy nie byłam.
W polskiej prasie pisano, że „Polska ma aż dwie laureatki”. A Ty czujesz się Polką czy Austriaczką?
– Chyba każdy, kto z pasją przeczytał Trylogię, czuje się Polakiem! Zresztą o wiele bardziej przemawiają do mnie polska historia i polskie tradycje.


Die Preisträgerin des Übersetzungswettbewerbes „Juvenes Translatores”

Damit wir Europäer in Vielfalt geeint sein können, müssen wir in der Lage sein, andere Sprachen als nur unsere eigene zu verstehen.
Der Übersetzungswettbewerb Juvenes Translatores, der seit 2007 stattfindet, fördert den Wunsch junger Menschen, eine Fremdsprache zu erlernen.
Heuer schickten EU-weit 751 Schulen über 3000 Schülerinnen und Schüler ins Rennen. Die siegreichen Talente werden am 8. April in Brüssel von Androulla Vassiliou, der EU-Kommissarin für Bildung, Kultur, Mehrsprachigkeit und Jugend, persönlich geehrt. Österreichweit nahmen 19 Schulen am Wettbewerb teil. Die österreichische Preisträgerin Marianna Leszczyk besucht das BG 13 Fichtnergasse in Wien und hat aus dem Polnischen ins Deutsche übersetzt.

Du bist mit deinen Eltern als Baby nach Wien gekommen. Wie wichtig sind Dir die Muttersprachkenntnisse?
- Polnisch war die Alltagssprache in unserer Familie , außerdem besuchen wir jedes Jahr unsere Familie in Polen. Somit wäre mir nie in den Sinn gekommen, nicht Polnisch zu sprechen. Ich kann mir nicht vorstellen, dass jemand seine Muttersprache nicht beherrschen und sich somit die Möglichkeit nehmen könnte, sich mit seiner eigenen Familie zu verständigen.
War der Sieg im Wettbewerb eine Überraschung für Dich? Wie haben die Mitschüler und Deine Schule reagiert?
- Ich wusste, wie groß die Konkurrenz war und rechnete nicht damit, dass genau ich gewinnen könnte. Da mein Sieg erst mehrere Monate nach dem Wettbewerb verkündet wurde, hatte der Großteil der Klasse schon vergessen, dass ich überhaupt teilgenommen hatte. Ich erhielt Gratulationen von vielen meiner Lehrer und von meinen besten Freunden.
Möchtest Du in Zukunft als Übersetzerin arbeiten?
- Ich beschäftige mich sehr gerne mit Sprachen und lese Bücher in ihrer Originalsprache, aber ich bin mir noch nicht sicher, ob ich es auch beruflich machen will.
Im April fährst Du nach Brüssel, wo Du den Preis erhältst. Was erwartest Du Dir von der Reise?
- Ich hoffe, dass ich mich gut mit den anderen Gewinnern verstehen werde, weil wir gemeinsame Interessen und ähnliche Pläne für die Zukunft haben. Ich freue mich auch schon auf das Kennenlernen einer Stadt, in der ich noch nie war.
Polnische Presse hat berichtet, dass "Polen zwei Preisträgerinnen hat". Fühlst Du dich mehr als Polin oder Österreicherin?
- Ich denke, dass fast jeder, der die „Trilogie” von Henryk Sienkiewicz mit großer Leidenschaft gelesen hat, sich als Pole bezeichnet! Außerdem sprechen mich die polnische Geschichte und die polnischen Traditionen viel mehr an.

Polonika nr 230, marzec 2014

 

Top
Na podstawie przepisów art. 13 ust. 1 i ust. 2 rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/679 z 27 kwietnia 2016 r. informujemy, iż Österreichisch-Polnischer Verein für Kulturfreunde „Galizien“, jest administratorem danych osobowych, które przetwarza na zasadach określonych w polityce prywatności. Strona korzysta z plików cookie w celu realizacji usług na zasadach określonych w tej polityce. Warunki przechowywania lub dostępu do cookie w można określić w ustawieniach przeglądarki internetowej z której Pan/Pani korzysta lub konfiguracji usług internetowej. More details…